自從中國大陸推行漢字簡化之後,中文的使用,就有了繁體和簡體之分。基本上,在港台及海外出版的報刊雜誌和書籍,大部分沿用繁體中文(或稱傳統中文);而在中國大陸,則以簡體字為主。這種一文兩體的應用,給今天來到海外的華人移民,尤其是習慣了簡體中文的朋友,造成了一點困擾。他們在開始閱讀或使用繁體字的時候,可能會感到有一些阻礙。但經過一段時間的適應,這些困擾和阻礙,慢慢都能夠得以克服。只是在某些字的用法上,還有一點混淆。本文就來聊聊這些字,希望有助於大家釐清它們的具體用法。
如簡化之後的「复」,涵蓋了「復」、「複」和「覆」。其中雙人旁的「復」,用以表達「康復」(如「他已經康復出院了」)、「恢復」、「復興」、「復古」、「復活」(如《路加福音》廿四章6節:「祂不在這裡,已經復活了」)、「復甦」等等;「复」從「衣」,用於「重複」(如同穿衣,薄的外面搭上厚的,裡衣外面加上外套)、「複雜」等;「復」上頂個「覀」,用於形容「覆蓋」(如「山嶺被大雪覆蓋」)、「覆滅」(如「一個專制體制覆滅了」)、「傾覆」(如《詩篇》一百四十七篇 6節:「耶和華扶持謙卑人,將惡人傾覆於地。」)、「反覆」(如「翻手為雲 、覆手為雨」)等狀態。這三字,在各自的語境裡,都是不可替代的。
「系」字也相仿,統合了「係」與「繫」。但三者之間,是有區別的。我們在講「體系」、「系列」、「系統」時,不能用後兩者(「係」和「繫」)來替代其中的「系」。我們在講人與人之間的關係時用「係」(如「母女關係」、「同事關係」等),講誰跟誰聯繫時用「繫」(如「你和他聯繫」)。它們在各自的用法上,也是不可替代的。
「里」「裡」合併後,造成了「里」「裡」不分。其實這「里」和那「裡」,是各有其理。「公里」講的是距離,不是「公裡」。「里程碑」的「里」、「鄰里」的「里」(如「鄰里關係」),也與「裡」無關。「裡」與「外」有關,如「裡衣外套」,「家裡屋外」,又如「裡外有別」等等。
以「后」代「後」,當中亦有不妥。現今簡化字裡的「后」,多數是用來表達「後」的意思,比如網路用語裡的「80后」、「90后」,明顯在說八零年後或九零年後出生的人。《辭海》說:「天子之妻曰后」。因此,我們說到王后(或皇后)時,與前後的「後」並無關聯。有人以為「后」是簡體字,就將「王后」寫成「王後」,實為誤會。
一個「苏」字,整合了「蘇」和「甦」。「甦」有「死而更生」之意。如今很多人將「復甦」寫成「復蘇」,「甦醒」寫成「蘇醒」。一個可能性是「苏」用多了,並不知道有一個「甦」,才是正配。
最後一提「准」和「準」,「准」包含「批准」(如「永居簽證獲得批准」)、「准許」、「允准」等意。說到「準備」、「準確」、「水準」時,用「准」就不妥了。
筆者才疏學淺,以上討論,倘有紕繆,敬請教正。
江河By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to https://cchc-herald.org/