現在的中文媒體分兩種:一種是簡體字,一種是繁體字。基本上,簡體字媒體在大陸,繁體字媒體在港、台。至於海外媒體,若有港、台背景,多數也用繁體字。
所謂簡體字,是大陸政權易幟後,對傳統漢字進行的一次簡化革命。有些字被切割,有些字掏空,有些字被砍頭,有些字被斷根,有些字被吞併,有些字被改造。
如「親」字,把「見」切割了,剩下個孤「亲」。「鄉」字也一樣,把「郎」驅除了,還留下什麼?
如「愛」字,把「心」掏空了,剩下無「心」之「爱」(殘餘一個「友」,也叫無「心」之「友」)。
如「雲」字,硬生生被砍了頭,剩下下半截的「云」。但此「云」非彼「雲」。此「云」有言說之意,如「人云亦云」,與「坐看雲起時」之「雲」,基本沒什麼相干。「雨」乃天上之「水」,無「水」不成「雲」,除去「雨」的「云」是無「水」之「云」,那還算「雲」麼?
如「築」字,古時築屋,以木為基;吾家住房,築於水邊,據說當年打地樁,用了大量原木,花費頗鉅。去「木」而「筑」,等同建無基之樓,後果堪虞!
如「復」、「複」、「覆」字,都被一個「复」吞併了。究其實,「復活」的「復」、「康復」的「復」,「複雜」的「複」、「複製」的「複」,「覆蓋」的「覆」、「回覆」的「覆」,各有其精準意義,不可混淆。如今受簡體字教育的幾代人,有多少能分辨其中區別的?如此教育,分明是誤人子弟啊!
再如「髪」、「發」字,被魯莽改造成「发」,以至現今走在街上,赫然發現「某某理『發』店」的招牌,叫人啼笑皆非。
詞語有褒義與貶義之分,想來應屬常識。然而在現實裡,偶爾也會聽到或看見,錯用詞匯的情形。
某個福音影音機構,拍攝了許多生命見證,發行到世界各地。他們的工作是值得肯定的。可是有一個片集,其中一句解說詞,用「不學無術」來形容受訪者,頗令觀者吃驚。
多年前,參加一位老人的安息禮拜。當逝者親屬憶述老人一生的事蹟時,說他的這些「行徑」如何給兒女後代留下榜樣云云。
前不久瀏覽某機構的網站,在首頁的機構宗旨部分,第一句就說他們「鼓吹」什麼什麼的。
這些都是誤用貶義詞的明顯例子。由此可見,無論你寫作人物見證、紀念悼詞、文宣推介,還是其他作品,都應慎選用詞。
《以弗所書》四章29節說: 「污穢的言語,一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。」這是《聖經》的教導!讓我們謙卑學習,怎樣去說造就人的好話。
江風By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to https://cchc-herald.org/