生活資訊: (移民官手記) 面試翻譯

2013年3月
文/陳熾

有位入籍申請人,合乎免考英語條件,因此 沒有事前安排翻譯陪同出席面試。剛好我在 場,於是同事請我幫忙作臨時翻譯,免得年長申請人再 跑一次。

考試美國政府常識,申請人以粵語作答,一切都很順 暢。移民官進一步覆查N400 表格填寫資料,重新驗證 每個問題的答案時,申請人的回答令考官和作翻譯的我 大惑不解。

問:你有否犯罪記錄?
答:我是個奉公守法的好人,怎麼會犯罪!

問:你曾否傷害過與你種族、宗教不同的人?
答:我很少離開唐人街,又不說英文,加上年紀大, 如何傷害別人?

後面一連串的問題,申請人都加上了很長的解釋,讓 我們莫名其妙。申請人必須了解很重要的一點,就是考 官提問,會採用不同形式的問法,一般有兩種,一種稱 為「開放式(Open Ended)」,沒有限制內容解釋,回 答時不宜三緘其口,或只說短短一兩句,以免被認為隱 瞞真相。另一種稱為「是非式」,前述例句即屬此類, 申請人只需回答是或不是,絕對不要自由發揮,多說反 而引起懷疑。

往日也曾遇到很多申請人,隨便找個人來作翻譯,比 如兒孫輩,在美國出生長大,只懂簡單中文會話;或說 普通話的,找了個講粵語的來傳譯。其實,在考試或審 查中,翻譯絕對是關鍵人物。找語言表達能力不足,或 雙語基礎不夠的人作翻譯,是件挺冒險的事,容易誤譯 誤傳,甚至答非所問。

移民局不要求翻譯員必須有專業訓練,但誤傳的後果 卻要由申請人自己承擔。如果不得已而找了不適合的 人,申請人最好請翻譯預習並明白表格上每個問題的答 案,避免在約見時因錯漏百出而遭遇不必要的盤查。

其他生活資訊文章

(移民官手記) 面試翻譯
(邁向大學途徑) 大學的量化指標
(法律天地) 遺產規劃
(法律問答信箱) 簽署婚前協議 應尋專業律師

2013年3月內容

專題綜合時事評論天倫樂繽紛世界智慧路生命的旋律健康天地愛心匯點美味人生生活資訊紐約角聲消息美東教會消息紐約之窗弗州快訊中大西洋姿彩德州園地德州教會消息角聲癌症協會達福園地芝城園地紐英倫園地