機構新動向:《環球聖經譯本》問世11月7日舉行奉獻禮

2015年12月

29-1

圖一: 環球聖經公會國際總幹事陳肇兆牧師帶領會眾祈禱


圖二

圖二: 李保羅院長指出,信徒讀經也應抱著追求全然成聖的態度


29-3

圖三: 張達民博士談論聖經翻譯時妙言連珠

《聖經》是上帝的話語,由希伯來文、希臘文及亞蘭文寫成。因此,如要讓全球不同民族看得懂,就必須有良好的《聖經》翻譯。最近,有一個全新的《聖經》華文譯本問世──《環球聖經譯本──新約全書》,出版社「環球聖經公會」特地在11月7日早上,假中國基督教播道會尖福堂舉行奉獻禮,將這全新譯本奉獻給上帝。《環球聖經譯本》除緊貼《聖經》原文意思外,在語言運用上,更刻意脫離《和合本》;風格,迎合新世代的語言文化,以服侍未來50年信徒為目標。

奉獻禮於早上10時開始,近四百人參加。首先有祈禱及敬拜時間,跟著由「香港衛道神學研究院」院長李保羅博士訓勉,然後由「環聖」註會學者張達民博士作專題短講。李保羅博士在訓勉中,帶領會眾思想:「翻譯《聖經》,所為何事?」他指出,歷代翻譯《聖經》的原因眾多,包括最基要的是讓人明白上帝的心意;其次是配合《聖經》研究及各民族語言的發展,使《聖經》翻譯得更準確,讓更多人看得明白。他特別引用《歌羅西書》一章21至29節,闡述《聖經》翻譯的重大意義。經文提到耶穌的救贖使信徒在地位及生命上成聖;保羅則延續了耶穌的工作,藉教導使信徒在生活上趨於聖潔完全;而使人全然成聖,就是耶穌和保羅的工作焦點,也是整本《聖經》的重點。因此,翻譯《聖經》也必須延續耶穌和保羅的工作,好好掌握使人成聖這個重點

李博士解釋,每種《聖經》譯本都是信仰的註釋書。「翻譯背後,涉及許多釋經及神學上的考慮。比如翻譯《聖經》時,如果以預定論為前設,用這前設翻譯有關救恩的經文是否妥當?會否把生命與事奉混為一談呢?」因此,翻譯《聖經》的責任很重大,因為每種《聖經》譯本都涉及神學上的考量,盛載著真理,為要顯明上帝的心意,栽培信徒,鞏固教會;信徒讀經時,也應抱著追求全然成聖的態度。在過去或將來的日子中,《聖經》翻譯也都扮演著如此重要的角色。

另一學者張達民博士(《環球聖經譯本》主編) 則以「《聖經》翻譯──學術與藝術」為題,講解《聖經》翻譯的技術問題。張博士指出,《聖經》翻譯是為不諳《聖經》原文的讀者而作的,因此譯文必須達至學術與藝術的平衡。重藝術而輕學術,文意失真,以文害意,這只是再創造,不是翻譯;重學術而輕藝術,則不能有效表達,讓人看不明白,也失了翻譯的意義。因此, 翻譯時要恰當運用形式對等(直譯)及功能對等(意譯) 兩種策略。跟著,張博士列舉多段經文闡釋,其中一段是《馬太福音》五章27至28節。這兩節經文一直頗引人爭議,因它涉及了一詞多義,也要考慮新舊約的呼應。張博士指出經文中「姦淫」一詞(《和合本》翻譯),原文不是指一般淫亂,而是專指與別人妻子「通姦」;另外,傳統譯文的「婦女」也不是泛指一般婦女,而是指別人妻子;再者, 傳統譯文的「看見」,也不是一般的看,而是指帶有動機的「看」……因此,要正確翻譯這兩節經文,必須了解舊約的背景和典故,也即《出埃及記》關於「通姦」的誡命。

張博士的短講後,就由「環球聖經公會」國際總幹事陳肇兆牧師主領奉獻儀式。他邀請全體會眾拿出《環球聖經譯本》,先誦讀兩段經文(《提摩太後書》三章16節;《馬太福音》六章9至13節);然後一同站立,由他帶領作奉獻祈禱。

《環球聖經譯本》是「環球聖經公會」繼《聖經新譯本》後,推出的另一《聖經》翻譯作品,由當今數十位華人《聖經》學者參照最新的原文底本翻譯而成。該《聖經》譯本除載有經文外,還附以大量註釋,講解與經文相關的文本鑒別、翻譯及解經等資料,堪稱《聖經》的譯者手冊,同時適合個人閱讀、研究及教會公開朗讀。

2015年12月內容

專題耳聽八方營商有道天倫樂親子樂兒童天地生命線智慧之窗健康寶庫世界遊蹤免費活動消息香港角聲與你勵志影視繽紛世界愛心匯點生命的旋律基督教服務機構新動向